Carmina Sinica
送宇文六(常建)
花映垂楊漢水清
微風林裏一枝輕
卽今江北還如此
愁殺江南離別情
Purpureis currunt vitreae sub floribus undae
et viridem ramum leniter aura movet.
Haud aliter tibi erit cedenti splendidus orbis;
sed mihi non desunt tristitia atque dolor.
春和春日幸望春宮応制(蘇頲)
東望望春春可憐
更逢晴日柳含煙
宮中下見南山盡
城上平臨北斗懸
細草偏承回輦處
輕花微落奉觴前
宸遊對此歡無極
鳥哢聲聲入管絃
Temporibus veris iucundis omnia rident
intueorque arcem candidiore die,
unde videre licet magni quoque culmina montis
et propius fulgens cernitur Vrsa polo;
gramine se vestit tellus qua ducitur axis
ac leviter lapsis sunt loca sparsa rosis.
haec satius placeat tibi, Princeps, copia rerum!
nam fidibus blandis carmina miscet avis.
望湖樓(蘇軾)
黑雲翻墨未遮山
白雨跳珠亂入船
卷地風来忽吹散
望湖樓下水如天
Nondum operit montem caligine nimbus opaca
sed nitida in navem decidit imber aqua.
Tum subiti verrunt nubes cum pulvere venti;
caeruleum specto laetus ab arce lacum.
夢中作(歐陽修)
夜涼吹笛千山月
路暗迷人百種花
棊罷不知人換世
酒闌無奈客思家
Tibia cum ducit gelidam de monte Dianam,
illicior multae vespere odore rosae.
Saecula me ludis mersum effugere iocosis;
munere nec Bacchi cura levata mea est.
新晴(劉攽)
靑苔滿地初晴後
綠樹無人晝夢餘
惟有南風舊相識
偸開門戸又翻書
Vda fere musco tegitur nunc terra virenti;
arbore sub viridi corpora fessa iacent.
Nemo praeter te foribus convenit apertis:
namque libris sparsis, Auster, abire soles.
即事(陳師道)
老覺山林可避人
正須麋鹿與同群
却嫌鳥語猶多事
强管陰晴報客聞
Iam senior silva cervis comitatus amoena
vitam naturae convenienter agam.
At mihi adhuc pectus curis impletur amaris:
semper enim frustra vociferantur aves.
秋日(秦觀)
霜落邗溝積水淸
寒星無數傍船明
菰蒲深處疑無地
忽有人家笑語聲
Illimis gelidis in aquis ad litora rivi
astra propinqua videns sola biremis adît.
Vix bene in herbosis se faucibus arida pandit,
cum inter tecta homines garrula verba dabant.
洛城春雷(日原傳(cf. 石川忠久『漢詩の稽古』大修館書店,2015年,pp.45-47))
洛城韶景自堪誇
古寺丘山濃淡霞
霹靂忽驚行楽客
楼門避雨見飛花
Quid melius nostra decus invenietur in Vrbe?
collibus in vernis templa vetusta nitent.
At subito populus tonitru sub tecta coactus
in pluviis florum fragmina fusa videt.
Carmina Iaponica
万葉集
131
……夏草の 思ひ萎えて 偲ふらむ
妹が門見む なびけこの山
Sollicito certe coniunx mea languet amore,
solis ut aestivi viribus herba sitit;
cedite vos, montes, ac tollite saxa inimica,
ut liceat nobis mox revenire domum!
3671
ぬばたまの 夜渡る月に あらませば
家なる妹に 逢ひて来ましを
Fratris per tenebras nocturnas luce recepta
tam leviter ferri, clara Diana, soles.
Si peterem uxorem vestro per inania curru,
exigua possem rursus adire via.
370
雨降らず との曇る夜の しめじめと
恋ひつつ居りき 君待ちがてり
Imber de nebulis se nondum rupit aquosis
auraque per tenebras uvida pressit humum;
flumine suffuso lacrimarum solus amaro
corpus sternebam victus amore tui.
古今和歌集
11
春来ぬと 人はいへども 鶯の
鳴かぬかぎりは あらじとぞ思ふ
Veris eris certe soli mihi garrula hirundo
nuntia, cum vernum tempus adesse ferant.
71
のこりなく 散るぞめでたき 桜花
ありて世の中 はての憂ければ
Felix qui fruitur sat primae flore iuventae
et sine canitie sollicitante perit.
678
あひ見ずは 恋しきことも なからまし
音にぞ人を 聞くべかりける
Cara mihi vellem tua tantum fama fuisset;
namque ita non saevus me domuisset amor.
821
秋風の 吹きと吹きぬる 武蔵野は
なべて草葉の 色変わりけり
Rura color fugit repetitis victa procellis
menteque mutata non tibi restat amor.
新古今和歌集
83
いま桜 咲きぬと見えて 薄曇り
春に霞める 世のけしきかな
E rigida flores niveos nunc arbore natos
nubila, ni fallor, paene maligna tegunt.
Sed leviter spirans atque omnia tecta frequentans
«ver», Zephyrus dicit, «iam geniale venit».
299
おしなべて ものを思はぬ 人にさへ
心をつくる 秋の初風
{Orbis abest Phoebi magno pereunte calore;
lenius aspirans omnibus aura venit.}
Laeditur et simplex autumni frigore primo:
cur mihi communis parcere cura potest?
759
桜散る 春の末には なりにけり
雨間も知らぬ ながめせしまに
Ver tenerum periit nudataque silva relicta est,
ante oculos dum imbres nubibus usque ruunt.
788
たまゆらの 露も涙も とどまらず
なき人恋ふる 宿の秋風
Ex oculis tumidis lacrimae labuntur amarae,
non aliter pluviae quam sine fine cadunt.
Altius autumni penetrant cor frigora acuta
et vacuae frangor matris amore domi.
穂村弘
シンジケート
サバンナの象のうんこよ聞いてくれだるいせつないこわいさみしい
O alio stercus positum sub sole elephantis,
et tibi sunt languor vulnera cura timor?
Varia
Lullabye (Arknights)
Puelle mi, quiesces; dormies, puelle.
Nihil doles, ocelle: palpebris tegeris.
Imaginem timesne mersus in sopore?
Quibus modis aleris? Quis tuebitur te?
Susurrat in sereno celsior Diana:
narrabit, ut videtur, fabulam atque fatum.
Somnus nequit fugari noctis in tenebris:
nihil vides neque audis; iam tegeris umbris.
Cano tibi minutis versibus, puelle{, puelle}.
Fovet suo sinu te Terra dum quiescas.
Te mulceo canoris vocibus dolentem.
Lalla, lalla, lalla ...
Quis est foras feritque nunc fores modeste?
Aut ventulus vocabit aut lupus pusillus.
Nihil tibi timendum est; lacrimis carebis.
Cuba metu solutus, ut genas remittas.
Susurrat in sereno celsior Diana:
narrabit, ut videtur, fabulam atque fatum.
Cano tibi minutis versibus, puelle{, puelle}.
Fovet suo sinu te Terra dum quiescas.
Te mulceo canoris vocibus dolentem.
Lalla, lalla, lalla ...
Francesco Petrarca
Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra ’l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto ’l mondo abbraccio.
Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.
Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.
Non mihi est bellum neque pax vaganti;
ustus et frigens iaceo voloque;
atque complector modo inane rursus
cuncta lacertis.
Carcere ingrato miserum coercens
nec tenere umquam neque liberare
vult Cupido, qui laqueis moratur
seminecem me.
Sentio caecus, sine voce clamo;
postulo mortem, cupio salutem
perditurus; nunc odio mihi sum
plenus amoris.
Luctibus pascor, lacrimis cachinno;
displicet letum neque vita grata est:
pendeo totus tibi, Laura, quod tu
causa doloris.
Dante Alighieri
Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira,
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la può chi no la prova:
e par che della sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo all’anima: Sospira.
Quam decora et quam veneranda paret,
cum Beatrix stans alios salutat!
nam favent linguis oculisque numquam
conspicere audent.
Cum movet sese cumulata laude,
non abest umquam species benigna,
haud secus quam si dea grata nobis
mira doceret.
Tam venusta est frons ut agat videntem
suaviter mulcens animumque tangat;
cuius affectus socius mihi sit
quisque peritus.
Aura, ni fallor, labiis relictis
spiritu dulci comitata fertur;
visit huc illuc memorans: «anhela
suspiciens me».
Maurice Scève
Quand Mort aura, apres long endurer,
De ma triste ame estendu le corps vuyde,
Je ne veulz point pour en Siecles durer,
Un Mausolée ou une Piramide :
Mais bien me soit, Dame, pour tumbe humide,
(Si digne en suis) ton sein delicieux.
Car si vivant sur Terre, et soubz les Cieulx,
Tu m’as tousjours esté guerre implacable,
Apres la mort en ce lieu precieux
Tu me seras, du moins, paix amyable.
Cum trahet invida Mors animum mala ferre peritum
et domino rapto corpora sternet humi,
cur cupiam nomen memorabile sive perennem
Mausoli tumulum pyramidasque volam?
Si modo digneris, malim mihi triste sepulcrum
perfusum lacrimis pectus habere tuum:
vivere dum poteram miles per luminis oras,
semper Amor nobis proelia dura dabat;
sed mihi iucunda post mortem sede recepta
eveniet saltem pax et amoena quies.
William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,
with rocks, and stones, and trees.
Vestibat umbris hunc animum sopor
mortalitatis non memorem suae;
necnon videbatur puella
integra mobilibus diebus.
At nunc neque audit nec videt in sinu
telluris haerens momine perdito;
versatur in mutis amicis,
arboribus rigidisque saxis.
Ἑλληνιστί
Πάλαι μὲν ηὗδον τὰς φρένας τυφλούμενος
κοὐδὲν φοβηθεὶς μὴ πάθοιμι θνητὸς ὤν·
κόρη γὰρ οὐ βρότειος, ἀλλ’ ἀνθρωπίνων
ἄψαυστος εἶναι συμφορῶν ἐφαίνετο.
νῦν δ’ οὔτ’ ἀκούειν οὔτ’ ὁρᾶν ἔχει ποτέ,
ἀλλ’ ἔνθα κεῖται τοῦ σθένους στερούμενη·
ἐν γὰρ βαθείᾳ τῇδε δινεῖται χθονὶ
μιχθεῖσα ῥίζαις καὶ πέτραισι καὶ λίθοις.
Robert Louis Stevenson
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladky die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
‘Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.’
Ἄστρων γέμοντι μυρίων ὑπ’ οὐρανῷ
γένοιτό μοι τὸ σῆμα τῷδε κειμένῳ,
ὃς οἴχομαι μακάριος οὐδ’ ἀλγῶ θανὼν
λελειμμένου περ ἔνθα τοῦδε σώματος.
στίχους δὲ γράψον τούσδε τοῖς τάφοις ἔπι·
«ἔγωγε κεῖμαι γῆν φίλην ἀφιγμένος,
ὡς ἐκ θαλάσσης ἔρχεται ναύτης πάλιν
ἢ σῴζεταί τις ἐξ ὄρους κυνηγέτης.»
Alexander Pope
Of all the causes which conspire to blind
Man’s erring judgment and misguide the mind,
What the weak head with strongest bias rules,
Is pride, the never-failing vice of fools.
Whatever nature has in worth denied,
She gives in large recruits of needful pride;
For as in bodies, thus in souls, we find
What wants in blood and spirits, swelled with wind:
Pride where wit fails, steps in to our defense,
And fills up all the mighty void of sense.
If once right reason drives that cloud away,
Truth breaks upon us with resistless day.
Trust not yourself; but your defects to know,
Make use of every friend—and every foe.
A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring:
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.
Fired at first sight with what the muse imparts,
In fearless youth we tempt the heights of arts;
While from the bounded level of our mind,
Short views we take nor see the lengths behind;
But more advanced behold with strange surprise
New distant scenes of endless science rise!
So pleased at first the towering Alps we try,
Mount o’er the vales, and seem to tread the sky;
The eternal snows appear already past,
And the first clouds and mountains seem the last;
But, those attained, we tremble to survey
The growing labors of the lengthened way,
The increasing prospect tires our wandering eyes,
Hills peep o'er hills, and Alps on Alps arise!
πολλαῖς μὲν οὖν πλαναῖσιν ἄνθρωποι φρένας
τυφλούμενοι πίπτουσιν εἰς ἄτην κακήν,
πλείστῃ δ’ ἀνάσσει τῶν μάτην ζώντων ῥοπῇ
ὕβρις, καλὴ δέσποινα τῶν ἀφρασμόνων.
εἰ δὴ μεγαίρει δυσμενὴς Φύσις τινί,
τούτῳ δίδωσιν ἀφθόνους κόμπους ἀεί·
τόσον γὰρ αὔρας ἐμφύει τῷ σώματι,
ὅσονπερ αἵματός τε καὶ φρενῶν κενός.
τοῖς οὖν ἀβούλοις ξύμμαχος γενήσεται
ὕβρις βέβαιος ἀντὶ τοῦ φρονήματος·
ἀλλ’ εἴπερ ἐκβληθεῖεν ἀτηροὶ σκότοι,
ἅπαντ’ ἂν ἔλθοι γ’ αὐτίκ’ εἰς τὸ φῶς κακά.
σαυτῷ δ’ ἄπιστος ἴσθι, χὠς αἰδοῖος ᾖς
χρῆσθαί σε δεῖ φίλοις τε καὶ παλιγκότοις.
μαθὼν δὲ πάσχει νήπιος πάλιν κακῶς·
δεῖ δὴ καταπιεῖν ἢ φυγεῖν Μουσῶν πόσιν·
σταγὼν μὲν ὑγρὰ νοῦν σέθεν βλάψειεν ἄν,
μέθῃ δὲ βρεχθεὶς μᾶλλον εἶ σοφώτερος.
πρῶτον μὲν οὖν δώροισιν ἐκπλαγεὶς θεῶν
εἰς ἔσχατον Παρνασσὸν ὁρμᾶται νεός,
μάτην, ἐπεί νιν προσβλέποντα τἀγγύθεν
λέληθε πάνθ’ ὅσ’ ἐστὶ τηλόθι στίβου.
ἔπειτ’ ἐλαύνων τῆς ὁδοῦ πορρωτέρω
ῥοαῖς ἀπείροις θαυμάτων πολλῶν κυρεῖ.
οὕτω δ’ ὁδίτης πρῶτα μὲν προσέρχεται
ταῖς Ἄλπεσιν πρόθυμος οὐρανὸν πατεῖν
τέλος δὲ κορυφῆς, ὡς δοκεῖ, λαβὼν χερὶ
χιόνα κελεύει καὶ πάγους χαίρειν ἑκών.
ἀλλ’ ἢν τοσούτων τῶνδ’ ἀπαλλαχθῇ πόνων,
μακρὸς μένει νιν οἷμος, οὐ τλητὸς βλέπειν.
ἐπεὶ γὰρ αὐτὸς πολλὰ παπταίνει κάτω,
κεῖται λόφος λόφοισι κἄλπις Ἄλπεσιν.
Violeta Parra
Vita mihi grata est quae plurima dona paravit:
hos oculos habeo quibus omnia pulchra videre
albaque et atra probo discrimine cernere possim;
suspicioque alti clarissima sidera caeli
invenioque meos in turba semper amores.
Vita mihi grata est quae plurima dona paravit:
hae mihi sunt aures, quae, dum licet, omnia notant:
lucis et umbrae signa, canorem avis atque cicadae,
murmura et armorum strepitus rapidasque procellas,
denique tam suavis tua vocis verba venusta.
Vita mihi grata est quae plurima dona paravit:
hanc tribuit linguam vocisque sonora elementa,
cum quibus occurrunt semper mihi nomina cara:
mater, amicus, frater—et almo lumine plena
semita qua liceat mihi vestram tangere mentem.
Vita mihi grata est quae plurima dona paravit:
quae dedit his pedibus fessis vim progrediendi,
ut peragrarem urbes multas et stagna paludis,
litora, desertos montes et florida prata;
denique monstravit qua vestra ad tecta venirem.
Vita mihi grata est quae plurima dona paravit:
namque meo calidum saltat cor pectoris antro,
cum video fructus humanos ingeniorum,
cum video vacuum vitiis virtutis honorem
cum video vestri clarissima lumina vultus.
Vita mihi grata est quae plurima dona paravit:
hunc animum dedit ut ridere et plangere possem;
est mihi vis lacrimas et gaudia discernendi:
materies duplex effecit carmina nostra
vestraque carmina quae memorarent posteritati
omnia quae nunc sunt et erunt atque ante fuerunt!
Vita mihi grata est quae plurima dona paravit...
Фёдор Тютчев
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят они
Безмолвно как звезды в ночи —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи —
Питайся ими — и молчи.
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум —
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и молчи!..
Esto tu tacitus silensque semper;
dignum est condere quae soles putare.
haec in mente tua ferantur alta
et cedant procul a tuis labellis,
ut stellae tenebris volant opertae.
admirare silens favensque lingua.
Quo pacto tenerum cor exprimetur?
quisnam te capiet tuamque mentem
aut vitae poterit videre causam?
fallax est sonitus vocabulorum:
non debes liquidum movere fontem,
sed sorbere decet silentiose.
Versari memor es loquique tecum;
totus mundus inest in arce mentis
miris et variis modis creatus;
quem si in luce cupis videre solis,
exstinctum radiis repente perdis.
ad te ipsum canere et silere debes!
Epigrammata
Marco Atilio Regulo
Regule, te Poeni tenuerunt religione;
sed tua per terras libera fama volat.
Astra movent hominum casus ac fata gubernant;
sed miseris nobis vix reperire licet.
Quid dubitas temere notos evolvere fastos?
namque tibi ignavo mobile tempus abit.
Meo Inimico
I.
II.
III.
IV.
Illoto Visitatori
Insidiis hominum vesanis terminus esset!
perpetuus perget me cruciare labor.
Si deus est, perdat scelerum te tabe notatum,
te quasi sentinam stercoreumque lutum.
Qui semel audacter nostrum violavit honorem,
perniciosa omnem fata subire precor.
*
Cur cane peius olens audes mihi ferre salutem,
an latet in tunicis insinuata capra?
Sine metro reddita
新渡戸稲造『武士道』
We have brought into view only a few of the more prominent peaks which rise above the range of knightly virtues, in themselves so much more elevated than the general level of our national life. As the sun in its rising first tips the highest peaks with russet hue, and then gradually casts its rays on the valley below, so the ethical system which first enlightened the military order drew in course of time followers from amongst the masses. Democracy raises up a natural prince for its leader, and aristocracy infuses a princely spirit among the people. Virtues are no less contagious than vices. ‘There needs but one wise man in a company, and all are wise, so rapid is the contagion,’ says Emerson. No social class or caste can resist the diffusive power of moral influence.
Vidimus pauca sed praestantissima excultorum virorum exempla, qui ipsi virtute plerosque nostrum longe superant. At, quemadmodum sol oriens primum sublime montis cacumen deinde imas et occultas valles illustrat, ita clarissimum honorandae doctrinae lumen e superiore ordine exortum gradatim inter humiliores quoque elucebat. Nam et multitudo semper ingenitum principem eligit et nobiles populo suum consilium auctoritatemque largiuntur. Virtus vero sectatores suos, ut dicam, propagat neque vitiis umquam cedit; «tanta vis est», dixit Radulphus Emerson, «in uno sapiente, ut sine mora ceteros omnes efficiat sapientes». Nullus ordo, nulla classis, nulla denique civitas locum habet quo tenebrae a novorum morum lumine abhorrentes fugiant aut se condant.