Philodemvs, Epigramma

XIV (=AP 9. 570)

Ξανθὼ κηρόπλαστε μυρόχροε μουσοπρόσωπε,
   εὔλαλε, διπτερύγων καλὸν ἄγαλμα Πόθων,
ψῆλόν μοι χερσὶν δροσιναῖς μύρον· ἐν μονοκλίνῳ
   δεῖ με λιθοδμήτῳ, δεῖ ποτε πετριδίῳ
εὕδειν ἀθανάτως πουλὺν χρόνον. ᾆδε πάλιν μοι,5
   Ξανθάριον, ναὶ ναὶ τὸ γλυκὺ τοῦτο μέλος.


蜜蝋で作られたような,香油の馨る肌をもつ,詩女神ムーサの貌の
 声美しきクサントー,双翼なる熱情ポトスの麗しき誇りよ,
つややかなその手で芳しき調べを奏でておくれ.私はいずれ
 石でできた,ひとつしか床のない柩へと入り,
果てしなく永い時を眠る定め.さあまた歌っておくれ,
5

 可愛いクサントー.そうだ,その心地よい歌だ.

COM. ―― 1. クサントーΞανθίππηのdiminutiveで,6行のΞανθάριονも同様. 4. ひとつしか床のないμονόκλινοςは,辞書には名詞として載っているが,Gow-Pageの註にしたがい形容詞と考えた. 6. その心地よい歌:原文はτὸ γλυκὺ τοῦτο μέλοςで,οὗτοςの類は原則として述語的位置になるものだが,他の形容詞と共に用いられる場合,限定的位置にも立ちうることに注意. ―― なお,写本には末尾に以下の2行が加えられている.οὐκ ἀίεις, ὤνθρωφ᾿ ὁ τοκογλύφος; ἐν μονοκλίνῳ | δεῖ σε βιοῦ<ν> ἀεί, δύσμορε, πετριδίῳ.《聞こえないのか,がめつい守銭奴よ.お前は哀れにもひとつしか床のない柩へ入りずっと生き続ける定めだ》.Gow-Pageは後の読者が書き加えたものとする.

2016/10/16


▲戻る